Terrible Translations

have you ever watched something in it’s Native Language
then went to the English version to hear how bad it is?


well let us talk about Terrible Translations of anything
from descriptions to books and even TV


for example this segment from a early version of Pokemon Red and Blue

or Duwang (a Fan Translation of Diamond Is Unbreakable)



so let us begin

12 Likes

Anything 4Kidz has ever done.

6 Likes

Why did I misread that first one as, “The Rock wants to fight!”?

Is Brock really… DWAYNE JOHNSON?

Come to think of it, that kinda makes sense.

5 Likes

me and Pek also thought that

3 Likes

Ya want terrible translations?

The HK subtitles of Yuusha Tokyuu Might Gaine.

(Brave Express Might Gaine)

Sadly, those are the only set of subtitles that cover the entire series. The PDSG subs only went to episode 28

6 Likes

As someone who watches a lot of subbed stuff, I have seen this often before.

One time there was a KR OOO episode I was watching that I don’t think had any proper english words subbed.

1 Like

but is that not the classic Translation

since the WB English Subtitles are for the English Script
so the Japanese Voices will be based on the English Script

16 Likes

14 Likes

Pokemon: Vietnamese Crystal

“Throw the butt casually”

2 Likes

Omni Dubs on Japanese Transformers cartoons, like called Fortress Maximus’ Battleship mode as “Starship Bruce”, Soundblaster as “New Soundwave”, Blurr as “Wally”, Grand Galvatron as “Unicorn”, Blaster as “Billy”, etc.

4 Likes

Git gud, guys. Ya gotta stare. In a language.

2 Likes

Oh dear…

14 Likes

it reads, under a handicap sign,

“Deformed person”

3 Likes

That sign probably unintentionally offended every handicapped person that ever laid eyes on it

3 Likes

Just google “chinglish” and you’ll laugh.
I’ve seen my fair share in China, and here are some examples from the internet.



9 Likes

the bad thing is the spanish translation, it says:
“Hotel’s Furnite’s Plug”

6 Likes

11 Likes

I am speechless.

16 Likes