have you ever watched something in it’s Native Language
then went to the English version to hear how bad it is?
well let us talk about Terrible Translations of anything
from descriptions to books and even TV
for example this segment from a early version of Pokemon Red and Blue
or Duwang (a Fan Translation of Diamond Is Unbreakable)
so let us begin
14 Likes
Ninja
June 29, 2016, 5:00pm
2
Anything 4Kidz has ever done.
7 Likes
Why did I misread that first one as, “The Rock wants to fight!”?
Is Brock really… DWAYNE JOHNSON?
Come to think of it, that kinda makes sense.
6 Likes
me and Pek also thought that
4 Likes
Ya want terrible translations?
The HK subtitles of Yuusha Tokyuu Might Gaine.
(Brave Express Might Gaine)
Sadly, those are the only set of subtitles that cover the entire series. The PDSG subs only went to episode 28
1 Like
As someone who watches a lot of subbed stuff, I have seen this often before.
One time there was a KR OOO episode I was watching that I don’t think had any proper english words subbed.
2 Likes
but is that not the classic Translation
since the WB English Subtitles are for the English Script
so the Japanese Voices will be based on the English Script
1 Like
Square
June 29, 2016, 7:52pm
9
17 Likes
Pokemon: Vietnamese Crystal
“Throw the butt casually”
4 Likes
Omni Dubs on Japanese Transformers cartoons, like called Fortress Maximus’ Battleship mode as “Starship Bruce”, Soundblaster as “New Soundwave”, Blurr as “Wally”, Grand Galvatron as “Unicorn”, Blaster as “Billy”, etc.
6 Likes
Hutere
June 29, 2016, 11:56pm
13
Git gud, guys. Ya gotta stare. In a language .
3 Likes
it reads, under a handicap sign,
“Deformed person”
4 Likes
Rockho
June 30, 2016, 1:56am
17
That sign probably unintentionally offended every handicapped person that ever laid eyes on it
5 Likes
Fidda
July 1, 2016, 7:24pm
19
the bad thing is the spanish translation, it says:
“Hotel’s Furnite’s Plug”
8 Likes