In Polish dub the Keetongu line was changed to “Jaki King Kongu?”, which means “What King Kongu?”… at least that’s what it was changed to according to BS01. I always heard it as “Kiekongu”, which is just a funny misspelling of Keetongu.
As for the question in the OP, I’d say the whole Polish dub overall. Mask of Light was a big part of my childhood (and what got me into the series actually) and I always thought it holds up pretty well even to this day. That’s why I was very surprised when I heard people complaining about the dialogue or voice acting in the movie. That was until I heard the original English dub and well… I can only say I feel sorry for you guys.
This is one of the rare instances where the Polish dub is much better than the original (and that happens very rarely, almost never). Whoever was in charge of the translation did a pretty good job, the dialogues in the Polish version are filled with fancier, more literary words than what your typical translation would be, which added to the mystical feel of the movie, something I feel the original version kinda lacked. That certainly wasn’t necessary, but I welcome this change - it made the characters sound like they’re from some sort of fantasy novel, which, again, in my opinion fit the otherworldy adventure much better.
But not only that, the voice acting in general sounds much better in the dub. In the original, I thought some actors sound really stiff or just really uninterested in the movie, whereas the line delivery in the dub sounds much more emotional. At least in some scenes. I also find the choice of voice actors much more fitting - most notably, Jaller and Takua sounds like actual full-grown characters, not kids.
And the Makuta voice… Gosh, I was really surprised to hear how different and underwhelming the original voice is compared to the one I used to grow up with. Tell you what, Makuta’s voice scared the ■■■■ out of me when I was a kid - it was deep, distorted by filters, much more menacing compared to the calmer, more distant voice in the English version. It did give the character a whole different feel and some people may not be fans of that, but I personally dig it a lot.
As for the line changes… Well, as I already said, a lot of them use fancier wording compared to the original, and I don’t know the whole English version by heart so I didn’t really compare all of it, but there are some differences that stood out for me.
I really like the exchange between Tahu and Gali on the Kolhii Stadium. In the original it goes:
Gali: “I think my brother is afraid of having his fire extinguished.”
Tahu: “Sister, against me you’d be nothing but steam - hot air, as they say.”
But in the Polish dub it goes:
Gali: “My brother keeps away from me, seems like he’s afraid I’d extinguish his flame.”
Tahu: “Sister, I’m only afraid you’d evaporate near me. One moment of carelessness - and you’re done for.”
I think it conveys the whole brother-sister bickering much better. On top of that I always thought the hot-air punchline to be kinda… lame? But maybe that’s just me.
I also like Hahli’s speech near the end of the movie better in the dub. The original goes:
“This island is a great and wondrous place. Never have any been as blessed as we are to live in such paradise. I love my home, Jaller loved it too - but above all, Jaller respected his duty. Let us repay him by doing our duty. Let us remember him by fulfilling our destiny. Let us go forward together. Let us awaken the Great Spirit!”
Which is all cool and that, but I find the dub ver even more emotional and touching, especially with how the voice actress delivers the line:
“We live on a beatiful island full of wonders. The gods bestowed us with a wonderful gift - living in this paradise realm. I love my homeland, Jaller loved it too - but duty was the most important for him. Let us thank him by fulfilling our duty. Let us honor his memory by fulfilling our destiny. Let us go together into the darkness below - let us awaken the great Mata Nui!”.
I also very like Treespeak in the Polish version, although I can understand why it’s hated by so many in its English form - English Treespeak basically just connects two words with a dash, which is hardly creative and kinda lazy. But the Polish Treespeak actually takes parts of different words and meshes them together to create a new word - for example, a word “chmura” meaning “cloud” was meshed with a word “nieboskłon”, which is a very fancy and literary way of saying “sky”, to create “chmuroskłon”, which in English version would be… “cloud-sky”, I guess? Not as impressive imo.
FUN FACT: in the Legends of Metru Nui dub, Nidhiki was made female, for whatever reason. He was even being called “little sister” by Krekka. So I guess that’s the one thing Polish dub screwed up, but otherwise I find it phenomenal.